Li Bai Poems : To His Two Children
In the land of Wu the mulberry leaves are green,
And thrice the silkworms have gone to sleep.
In East Luh where my family stay,
I wonder who is sowing those fields of ours.
I cannot be back in time for the spring doings,
Yet I can help nothing, traveling on the river.
The south wind blowing wafts my homesick spirit
And carries it up to the front of our familiar tavern.
There I see a peach tree on the east side of the house
With thick leaves and branches waving in the blue mist.
It is the tree I planted before my parting three years ago.
The peach tree has grown now as tall as the tavern roof,
While I have wandered about without returning.
Ping-yang, my pretty daughter, I see you stand
by the peach tree and pluck a flowering branch.
You pluck the flowers, but I am not there--
How your tears flow like a stream of water!
My little son, Po-chin, grown up to your sister's shoulders,
You come out with her under the peach tree,
But who is there to pat you on the back?
When I think of these things, my senses fail,
And a sharp pain cuts my heart every day.
Now I tear off a piece of white silk to write this letter,
And send it to you with my love a long way up the river.
And thrice the silkworms have gone to sleep.
In East Luh where my family stay,
I wonder who is sowing those fields of ours.
I cannot be back in time for the spring doings,
Yet I can help nothing, traveling on the river.
The south wind blowing wafts my homesick spirit
And carries it up to the front of our familiar tavern.
There I see a peach tree on the east side of the house
With thick leaves and branches waving in the blue mist.
It is the tree I planted before my parting three years ago.
The peach tree has grown now as tall as the tavern roof,
While I have wandered about without returning.
Ping-yang, my pretty daughter, I see you stand
by the peach tree and pluck a flowering branch.
You pluck the flowers, but I am not there--
How your tears flow like a stream of water!
My little son, Po-chin, grown up to your sister's shoulders,
You come out with her under the peach tree,
But who is there to pat you on the back?
When I think of these things, my senses fail,
And a sharp pain cuts my heart every day.
Now I tear off a piece of white silk to write this letter,
And send it to you with my love a long way up the river.
Submited by
Jueves, Abril 21, 2011 - 00:23
Poesia Consagrada :
- Inicie sesión para enviar comentarios
- 2674 reads
other contents of Li Bai
| Tema | Título | Respuestas | Lecturas |
Último envío |
Idioma | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Poesia Consagrada/Biografía | Li Bai Biografia | 0 | 2.828 | 04/21/2011 - 00:38 | Portuguese | |
| Poesia Consagrada/Biografía | Li Bai Biography | 0 | 3.536 | 04/21/2011 - 00:34 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/Biografía | Li Bai Biografía | 0 | 4.285 | 04/21/2011 - 00:29 | Español | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Yo-Mei Mountain Moon | 0 | 2.913 | 04/21/2011 - 00:25 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Women of Yueh | 0 | 2.538 | 04/21/2011 - 00:24 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : To His Two Children | 0 | 2.674 | 04/21/2011 - 00:23 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : To His Three Friends | 0 | 2.833 | 04/21/2011 - 00:22 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : To His Friend Departing for Shuh | 0 | 2.204 | 04/21/2011 - 00:20 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Three with the Moon and His Shadow | 0 | 2.446 | 04/21/2011 - 00:19 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Summit Temple | 0 | 3.325 | 04/21/2011 - 00:19 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : A Summer Day | 0 | 2.280 | 04/21/2011 - 00:18 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Steep Road to Shuh | 0 | 2.651 | 04/21/2011 - 00:16 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Sorrow of the Long Gate Palace | 0 | 2.944 | 04/21/2011 - 00:14 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Ruin of the Ku-Su Palace | 0 | 2.708 | 04/21/2011 - 00:10 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Ruin of the Capital of Yueh | 0 | 2.399 | 04/21/2011 - 00:09 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The River-Merchant's Wife: A Letter by: Li Bai (701-762) | 0 | 2.438 | 04/21/2011 - 00:08 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The River Journey from White King City | 0 | 2.983 | 04/21/2011 - 00:06 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems :The Poet Thinks of His Old Home | 0 | 2.488 | 04/21/2011 - 00:05 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Phoenix Bird Tower | 0 | 10.380 | 04/20/2011 - 19:20 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : On the Ship of Spice-Wood | 0 | 2.862 | 04/20/2011 - 19:19 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : On the Death of the Good Brewer of Hsuan-Cheng | 0 | 2.648 | 04/20/2011 - 19:18 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : On Ascending the North Tower one Autumn Day | 0 | 3.099 | 04/20/2011 - 19:17 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : On a Picture Screen | 0 | 2.656 | 04/20/2011 - 19:17 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : The Old Dust | 0 | 3.803 | 04/20/2011 - 19:16 | Inglés | |
| Poesia Consagrada/General | Li Bai Poems : Nocturne | 0 | 3.003 | 04/20/2011 - 19:15 | Inglés |






Add comment