Carta do Chefe Indígena Seattle ao Pres. dos EUA (1854)
CARTA DO CHEFE INDÍGENA SEATTLE
“O ar é precioso para o homem vermelho, pois todas as coisas compartilham o mesmo sopro: o animal, a árvore, o homem, todos compartilham o mesmo sopro. Parece que o homem branco não sente o ar que respira. Como um homem agonizante há vários dias, é insensível ao mau cheiro (...).
Portanto, vamos meditar sobre sua oferta de comprar nossa terra. Se decidirmos aceitar, imporei uma condição: o homem deve tratar os animais desta terra como seus irmãos (...)
O que é o homem sem os animais? Se os animais se fossem, o homem morreria de uma grande solidão de espírito. Pois o que ocorre com os animais, breve acontece com o homem. Há uma ligação em tudo.
Vocês devem ensinar às suas crianças que o solo a seus pés é a cinza de nossos avós. Para que respeitem a Terra, digam a seus filhos que ela foi enriquecida com as vidas de nosso povo. Ensinem às suas crianças o que ensinamos às nossas, que a Terra é nossa mãe. Tudo o que acontecer à Terra, acontecerá aos filhos da Terra. Se os homens cospem no solo estão cuspindo em si mesmos.
Isto sabemos: a Terra não pertence ao homem; o homem pertence à Terra. Isto sabemos: todas as coisas estão ligadas, como o sangue que une uma família. Há uma ligação em tudo.
O que ocorre com a terra recairá sobre os filhos da terra. O homem não teceu o tecido da vida: ele é simplesmente um de seus fios. Tudo o que fizer ao tecido, fará a si mesmo.
Mesmo o homem branco, cujo Deus caminha e fala com ele de amigo para amigo, não pode estar isento do destino comum. É possível que sejamos irmãos, apesar de tudo. Veremos. De uma coisa estamos certos ( e o homem branco poderá vir a descobrir um dia): nosso Deus é o mesmo Deus. Vocês podem pensar que o possuem, como desejam possuir nossa terra, mas não é possível. Ela é o Deus do homem e sua compaixão é igual para o homem branco e para o homem vermelho. A terra lhe é preciosa e feri-la é desprezar o seu Criador. Os brancos também passarão; talvez mais cedo do que todas as outras tribos. Contaminem suas camas, e uma noite serão sufocados pelos próprios dejetos.
Mas quando de sua desaparição, vocês brilharão intensamente, iluminados pela força do Deus que os trouxe a esta terra e por alguma razão especial lhes deu o domínio sobre a terra e sobre o homem vermelho. Esse destino é um mistério para nós, pois não compreendemos que todos os búfalos sejam exterminados, os cavalos bravios todos domados, os recantos secretos da floresta densa impregnados do cheiro de muitos homens, e a visão dos morros obstruída por fios que falam. Onde está a árvore? Desapareceu. Onde está a água? Desapareceu. É o final da vida e o início da sobrevivência.
Como é que se pode comprar ou vender o céu, o calor da terra? Essa idéia nos parece um pouco estranha. Se não possuímos o frescor do ar e o brilho da água como é possível comprá-los?
Cada pedaço desta terra é sagrado para meu povo. Cada ramo brilhante de um pinheiro, cada punhado de areia das praias, a penumbra na floresta densa, cada clareira, cada inseto a zumbir é sagrado na memória e experiência do meu povo. A seiva que percorre o corpo das árvores carrega consigo as lembranças do homem vermelho (...).
Essa água brilhante que corre nos rios não é apenas água, mas a idéia nos parece um pouco estranha. Se não possuímos o frescor do ar e o brilho da água como é possível comprá-los?
Cada pedaço desta terra é sagrado para meu povo. Cada ramo brilhante de um pinheiro, cada punhado de areia das praias, a penumbra na floresta densa, cada clareira, cada inseto a zumbir é sagrado na memória e experiência do meu povo. A seiva que percorre o corpo das árvores carrega consigo as lembranças do homem vermelho (...).
Essa água brilhante que corre nos rios não é apenas água, mas o sangue de nossos antepassados. Se vendermos a terra, vocês devem lembrar-se de que ela é sagrada, devem ensinar às crianças que ela é sagrada e que cada reflexo nas águas límpidas dos lagos fala de acontecimentos e lembranças da vida do meu povo. O murmúrio das águas é a voz dos meus ancestrais.
Os rios são nossos irmãos, saciam nossa sede. Os rios carregam nossas canoas e alimentam nossas crianças. Se lhes vendermos nossa terra, vocês devem lembrar e ensinar a seus filhos que os rios são nossos irmãos e seus também. E, portanto, vocês devem dar aos rios a bondade que dedicariam a qualquer irmão.
Sabemos que o homem branco não compreende nossos costumes. Uma porção de terra, para ele, tem o mesmo significado que qualquer outra, pois é um forasteiro que vem à noite e extrai da terra aquilo de que necessita. A terra não é sua irmã, mas sua inimiga e, quando ele a conquista, prossegue seu caminho. Deixa para trás os túmulos de seus antepassados e não se incomoda. Rapta da terra aquilo que seria de seus filhos e não se importa (...). Seu apetite devorará a terra, deixando somente um deserto.
Eu não sei. Nossos costumes são diferentes dos seus.
A visão de suas cidades fere os olhos do homem vermelho. Talvez porque o homem vermelho é um selvagem e não compreenda.
Não há lugar quieto nas cidades do homem branco. Nenhum lugar onde se possa ouvir o desabrochar de folhas na primavera ou o bater de asas de um inseto. Mas talvez seja porque eu sou um selvagem e não compreendo. O ruído parece apenas insultar os ouvidos. E o que resta da vida de um homem, se não pode ouvir o choro solitário de uma ave ou o debate dos sapos ao redor de uma lagoa, à noite? Eu sou um homem vermelho e não compreendo. O índio prefere o suave murmúrio do vento encrespando a face do lago, e o próprio vento, limpo por uma chuva diurna ou perfumado pelos pinheiros.”
Sabemos que o homem branco não compreende nossos costumes. Uma porção de terra, para ele, tem o mesmo significado que qualquer outra, pois é um forasteiro que vem à noite e extrai da terra aquilo de que necessita. A terra não é sua irmã, mas sua inimiga e, quando ele a conquista, prossegue seu caminho. Deixa para trás os túmulos de seus antepassados e não se incomoda. Rapta da terra aquilo que seria de seus filhos e não se importa (...). Seu apetite devorará a terra, deixando somente um deserto.
Submited by
Poesia :
- Login to post comments
- 9539 reads
Add comment
other contents of AjAraujo
Topic | Title | Replies | Views |
Last Post![]() |
Language | |
---|---|---|---|---|---|---|
Poesia/Aphorism | Argila e Lágrima * | 1 | 4.774 | 01/17/2011 - 00:19 | Portuguese | |
Poesia/Aphorism | Vaca Dourada * | 1 | 4.488 | 01/17/2011 - 00:13 | Portuguese | |
Poesia/Aphorism | Alto lá * | 1 | 2.245 | 01/17/2011 - 00:07 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Beira de Fim * | 1 | 4.244 | 01/17/2011 - 00:04 | Portuguese | |
Poesia/Acrostic | Garimpeiro de palavras | 1 | 2.872 | 01/16/2011 - 18:48 | Portuguese | |
Poesia/Sadness | Cinzas nada mais... | 1 | 2.876 | 01/16/2011 - 18:44 | Portuguese | |
Poesia/Intervention | Se canto, se planto | 1 | 1.388 | 01/16/2011 - 18:41 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Sob as marquises | 1 | 957 | 01/16/2011 - 18:39 | Portuguese | |
Poesia/Fantasy | Sonho de menino | 1 | 3.498 | 01/16/2011 - 18:35 | Portuguese | |
![]() |
Videos/Music | Schubert "Wanderer-Fantasie" - Part3/3 (Lang Lang, pianist) | 0 | 13.569 | 01/16/2011 - 16:23 | English |
![]() |
Videos/Music | Schubert "Wanderer-Fantasie" - Part2/3 - (Lang Lang, pianist, live at Carnegie Hall) | 0 | 16.556 | 01/16/2011 - 16:15 | English |
![]() |
Videos/Music | Schubert "Wanderer-Fantasie" - Part1/3 (Lang Lang, pianist) | 0 | 10.944 | 01/16/2011 - 16:03 | English |
![]() |
Videos/Music | Symphony no.9 mvt.4 ( Ode to Joy ) - Beethoven (Herbert von Karajan) | 0 | 6.055 | 01/16/2011 - 15:07 | Portuguese |
![]() |
Videos/Music | Symphony No.9 - 2nd mvt - Beethoven (Herbert von Karajan) | 0 | 5.775 | 01/16/2011 - 14:56 | Portuguese |
![]() |
Videos/Music | "Tannhäuser" Overture - Part 2/2 - Wagner (Herbert von Karajan, Salzburg Festival 1987) | 0 | 9.291 | 01/16/2011 - 14:49 | Portuguese |
![]() |
Videos/Music | "Tannhäuser" Overture - Part 1/2 - Wagner (Herbert von Karajan Salzburg Festival 1987) | 0 | 5.975 | 01/16/2011 - 14:39 | Portuguese |
![]() |
Videos/Music | Wagner Liebestod (Herbert von Karajan with Jessye Normann, The Last Concert) | 0 | 15.231 | 01/16/2011 - 14:34 | English |
![]() |
Videos/Music | Tribute to Herbert von Karajan (Centenary Edition) | 0 | 14.498 | 01/16/2011 - 14:28 | English |
Poesia/Love | Te quero (Mario Benedetti) | 1 | 5.134 | 01/16/2011 - 11:08 | Portuguese | |
Poesia/Disillusion | Serenata (Cecília Meireles) | 1 | 4.591 | 01/16/2011 - 11:06 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Rabisco na Areia (Hermann Hesse) | 1 | 1.678 | 01/16/2011 - 11:03 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Como turistas (Dalai Lama) | 1 | 4.366 | 01/16/2011 - 10:58 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | A busca da verdade (Hermann Hesse) | 1 | 6.003 | 01/16/2011 - 10:55 | Portuguese | |
Poesia/Meditation | Criador e criatura | 1 | 988 | 01/16/2011 - 02:08 | Portuguese | |
Poesia/Intervention | Ponteiro de relógio | 1 | 2.254 | 01/16/2011 - 02:02 | Portuguese |
Comments
CARTA DO CHEFE INDÍGENA SEATTLE
AjAraujo!
Linda matéria, meus parabéns,
MarneDulinski